<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>seguridad Archives - MSconsultors</title>
	<atom:link href="https://msconsultors.net/tag/seguridad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://msconsultors.net/tag/seguridad/</link>
	<description>Experts en Protecció Civil, Emergències i Seguretat</description>
	<lastBuildDate>Fri, 31 Jan 2025 18:26:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>ca</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>(fire) safety engineering. What does it mean?</title>
		<link>https://msconsultors.net/fire-safety-engineering/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Oct 2017 16:37:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog expert]]></category>
		<category><![CDATA[consultoria]]></category>
		<category><![CDATA[enginyeria]]></category>
		<category><![CDATA[MSconsultors]]></category>
		<category><![CDATA[safety]]></category>
		<category><![CDATA[safety engineering]]></category>
		<category><![CDATA[security]]></category>
		<category><![CDATA[seguretat]]></category>
		<category><![CDATA[seguridad]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.msconsultors.net/?p=780/</guid>

					<description><![CDATA[<p>El dir a les coses pel seu nom ens ajuda a saber de què estem parlant i a entendre&#8217;ns millor. Intentarem en aquest petit article precisar alguns conceptes de terminologia en matèria d’enginyeria de protecció contra incendis. Darrerament sembla que qualsevol sector de negocis ha de fer servir frases publicitàries o identitàries del producte, en&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://msconsultors.net/fire-safety-engineering/">(fire) safety engineering. What does it mean?</a> appeared first on <a href="https://msconsultors.net">MSconsultors</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>El dir a les coses pel seu nom ens ajuda a saber de què estem parlant i a entendre&#8217;ns millor.</p>
<p>Intentarem en aquest petit article precisar alguns conceptes de terminologia en matèria d’enginyeria de protecció contra incendis.</p>
<p>Darrerament sembla que qualsevol sector de negocis ha de fer servir frases publicitàries o identitàries del producte, en anglès. Des dels cotxes fins als perfums, passant per les lletres de les cançons del festival d&#8217;Eurovisió. Per sort o per desgràcia, el nostre sector no n&#8217;és pas una excepció.</p>
<p>Mirarem, des de la brutal capacitat de síntesi dels conceptes que té la llengua anglesa, d&#8217;explicar, ras i curt, de què estem parlant.</p>
<p>Una empresa de <em>safety engineering</em> fa consultoria, són consultors; perdó, <em>consultants</em>. Quina és, doncs, la diferència entre consultoria i enginyeria? La primera, i molt important, és que el preu/hora de les consultories és més alt que el de les enginyeries.</p>
<p>La “consultoria” pretén oferir solucions, no òbvies, a problemes complexos</p>
<p>“Enginyeria” és dissenyar i projectar solucions de manual o normatives aplicades a casos <em>standard</em>.</p>
<p>O dit d&#8217;una altra manera, a la pregunta:</p>
<ul>
<li>“Com faig la política de prevenció i protecció contra incendis a la meva indústria química o energètica, d&#8217;alt risc?” &#8211; hi respondrà una consultoria.</li>
<li>“Qui em pot realitzar el projecte de la instal·lació de polvoritzadors amb aigua nebulitzada per protegir el dipòsit X, segons la norma Y?” &#8211; hi respondrà una enginyeria.</li>
</ul>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong>Seguretat= <em>safety</em> o <em>security</em>? <em>Securité</em> o <em>Sûreté</em>?</p>
<p>Nosaltres parlem de seguretat, però a què es refereixen en anglès quan parlen de <em>Safety</em> i <em>Security</em>? i els francesos quan parlen de <em>Securité</em> i <em>Sûreté</em>?<em>. </em>Com s&#8217;entenen aquest conceptes en anglès, francès i català? Crec que la manera més senzilla és intentar-ho explicar amb alguns exemples, així doncs:</p>
<ul>
<li>Davant accidents, per exemple un incendi accidental a un habitatge, parlarem de <em>Safety = Securité</em> = Seguretat.</li>
<li>Davant actes il·lícits, per exemple un atemptat terrorista a una refineria, en hi referirem amb els termes <em>Security = Sûreté</em> = Seguretat.</li>
</ul>
<p>Observem que en català només tenim una paraula per definir dues coses diferents,  i en castellà també. “<em>Seguridad</em>”, serveix per a tot.</p>
<p>Aquesta limitació lingüística, sovint, genera petits problemes de comprensió sobre l&#8217;activitat que es desenvolupa. La pregunta, ­“et dediques a la seguretat?” té moltes més respostes possibles en alguns idiomes que en altres.</p>
<p>Tot plegat no és greu.</p>
<p>Anem a definir què és l’enginyeria de prevenció i protecció contra incendis, passiva i/o activa; disculpeu, la <em>fire safety engineering</em>, que és  clarament un subconjunt de l’enginyeria de seguretat, vull dir, de la <em>safety engineering</em>. Això és dissenyar solucions prescriptives, prestacionals -perdó, <em>perfomance based fire design</em>-, o simplement lògiques a problemes reals.</p>
<p>Podem parlar també de l&#8217;anàlisi del risc -vaja, el <em>risk analysis-</em>, una eina bàsica per saber del mal que hem de morir.</p>
<p>Qui acredita a les persones humanes competents en la matèria com a professionals qualificats?</p>
<p>La resposta no és fàcil, estem subjectes a una dinàmica d&#8217;etiquetes, o <em>labels</em>, i acreditacions, homologacions i certificacions diverses per dir qui sap fer què, i com de bé.</p>
<p>Probablement la solució la té el mercat que comprarà algunes, però no totes, de les propostes que diferents institucions fan i faran.</p>
<p>Des de el Clúster de Seguretat Contra Incendis, a través del Grup de Treball d’Innovació i Formació que coordino, intentem fer un plànol, ara en diuen mapa &#8211;<em>excuse me, map</em>-, de la situació a casa nostra. Esperem poder presentar aviat resultats.</p>
<p>Seguint amb la terminologia, què fan les autoritats públiques competents en la matèria?</p>
<p>En general, arribar tard i malament, el que han fet sempre, regular amb disposicions legals que aproven reglaments tècnics rígids, això sí, harmonitzats amb la Unió Europea, però defugint, o si més no complicant innecessàriament l&#8217;interessant concepte -també reglamentari- de solucions prestacionals. I repetir els annexos de terminologia i nomenclatura a cada reglament tècnic, evidentment amb contradiccions flagrants. Tot això, i cal dir-ho, malgrat el titànic esforç de molts treballadors públics, competents i compromesos.</p>
<p>I què fan els “fabricants” de normes tècniques -ISO, UNE, EN etc.-</p>
<p>Doncs fer-ne, i moltes!. Per l’anàlisi del tema caldria un altre article, però podem dir que en general són més eficients que els nostres gestors de la “<em>res publica</em>” (això és llatí, no anglès!).</p>
<p>Com a conclusió final proposem allò que es deia abans: Fem-ho fàcil! O en versió anglo, <em>keep it simple and stupid</em>&#8230; Potser dit en anglès, sí que funciona!</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Jordi Sans</strong><br />
Director general<br />
MSconsultors</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://msconsultors.net/fire-safety-engineering/">(fire) safety engineering. What does it mean?</a> appeared first on <a href="https://msconsultors.net">MSconsultors</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
